Good afternoon all,

I was wondering when someone gives someone a ride (bicycle, car, etc), what's the difference in nuance between using the verb "乗せる" and the verb "乗っける"?

For example, I was wondering what's the difference in nuance/usage between these two sentences:

  1. でもその、自転車に乗せてくれた子に感謝しなくちゃね。

  2. でもその、自転車に乗っけてくれた子に感謝しなくちゃね。

And these two sentences:

  1. 入試の日に自転車に乗せてくれた子。

  2. 入試の日に自転車に乗っけてくれた子。

  • Probably, 乗っける derives from 乗る +つける...
    – firo
    Jan 7 at 4:15

2 Answers 2


乗っける is a colloquial and mascline (rough) way of saying 乗せる. In formal occasions, you should not use 乗っける.

  • Btw does it suggest that "入試の日に自転車に乗っけてくれた子" is said by a guy?
    – Pacerier
    Apr 2, 2012 at 23:21
  • @Pacerier It may suggest that it is a male or a female who use rough (boyish) words.
    – user458
    Apr 2, 2012 at 23:29
  • Btw I was wondering instead of "boyish", can it also be "casual" for example in this example a child used it while talking within the family: youtube.com/…
    – Pacerier
    May 28, 2012 at 13:11

乗っかる・乗っける are Kanto dialectal versions of 乗る・乗せる which have made it into the modern Tokyo dialect as colloquialisms.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .