I keep having するため(には)
corrected to するには
when writing sentences, but how interchangeable are they and when should each be used?
Taking some Japanese sentences from Space ALC with my own English translations, is there some reason why one or the other is more natural/correct than the other in these examples for instance?
仕事で成功するには、家で、喜んで私を助けてくれる夫が必要なのです。
In order to succeed at my job, at home, it's essential for there to be a husband who happily helps me out.花粉症を予防するために、眼鏡やマスクをして花粉から目や鼻を守ることが重要です。
In order to prevent hay fever, it's essential to wear glasses and a mask, and protect one's eyes and nose from pollen.
EDIT: Here's one example:
- 日本語の言葉の背景色を灰色にするために、二つのグレイヴ・アクセント(``)を使う:
Which was corrected to:
- 日本語の単語の背景色を灰色にするには、二つのバッククォート(``)を使う:
backquotes
also give a mono-spaced typewriter font; they are used on the programming stackexchanges for inline program code examples and identifiers. The gray background is a secondary effect, I think.