This sentence translation is given as: He has been asked to sit on the committee. I can see the meaning, except with the と after ように. Can anyone explain why と is used in here?


  • 2
    受けてきてきた Is it not 受けてきてた or something?
    – Chocolate
    Jul 21, 2017 at 16:22
  • 1
    Related (or duplicate?): japanese.stackexchange.com/q/2666/9831
    – Chocolate
    Jul 21, 2017 at 16:25
  • 1
    @Chocolate I agree with your link. But I'm also wondering whether there's any resource more specific to the use of [verb]ようにと followed by a verb of making a request or giving an order.... I just feel that particular link is a bit weak on explaining this particular usage.
    – A.Ellett
    Jul 21, 2017 at 16:35
  • Does this maybe have the right words for a good explanation? Try searching "youni" --> Jgram
    – user22337
    Jul 21, 2017 at 18:48
  • I think the title should be edited to "Meaning of [verb]ようにと in requests, admonitions, and commands" and a more fully fleshed out explanation be provided than that in the currently linked answer.
    – A.Ellett
    Jul 21, 2017 at 19:03

2 Answers 2


I think you could parse it this way:


The と is quotative.

ように is the continuative form of the auxiliary ようだ. According to デジタル大辞泉: 

5 (「ように」の形で)婉曲 (えんきょく) な命令・希望の意を表す。「開始時刻に遅れないように」「今後ともよろしくご指導くださいますように

ように can express 婉曲な(softer/roundabout) 命令・希望(order/command or hope).

So your sentence can be interpreted as literally saying:

"He was requested, (saying) 'Be a member of that committee' and was there."

Hence "He was there, requested to be a member of that committee."

(≂ 彼はその委員会のメンバーになってくださいと依頼を受けてきていた)


  • 今日中に報告書を仕上げるようにと指示を受けた。
  • 海に近づかないようにと注意された。


This sentence translation is given as: He has been asked to sit on the committee.
Can anyone explain why と is used in here?

This その委員会のメンバーになるように is the content of the request (依頼{いらい}). This could be even clearer if it's メンバーになるようにという依頼を受けてきた.

Without the と, it becomes unclear.

彼はその委員会のメンバーになるように 依頼を受けてきていた。

The ように starts to sound like ために or なれるように. It's vague and hard to process, but could sound like the becoming the member is not the content of the request but is his reason why he's received the request.

The phrase その委員会のメンバーになるようにと(いう)should be taken as an appositive to 依頼, not the reason of receiving the request.

I find if it's なれるようにと依頼を受けてきた, the content of quotation becomes a wish, and because of the nature of wish, it works with or without と; it can be expressed as either the reason or the content of the wish.

  • 1
    Ambiguousなのはむしろ「ように と 依頼を」の方じゃないですか?
    – user4092
    Jul 21, 2017 at 22:55
  • えっと、もう少し詳しく書いてもらえませんか?He has been asked to sit on the committee. と訳語も提供されているわけですが、「ようにと」のほうが「ように」より問題があるということですか?
    – karlalou
    Jul 21, 2017 at 23:06
  • 1
    – user4092
    Jul 21, 2017 at 23:38
  • 前者の「と」は「東へ」→「東へと」みたいなもの。コメ分けてすみません。
    – user4092
    Jul 21, 2017 at 23:45
  • @user4092 As I've stated above, ようにという依頼を受け is the clearest, ようにと依頼を受け is not bad, but ように依頼を受け is unclear.
    – karlalou
    Jul 22, 2017 at 0:01

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.