0

授業は粛々と進行している。音といえば、黒板にチョークを走らせる音や、教科書をめくる音だけ。

音と vs just 音? Feels redundant if followed by といえば.

A: 『宗教倫理』っていうのが時間割にあるけど、それは初めてだけどね

B: それは普通の道徳捉えていただいて結構よ。ミッション系としての特色はありますけどね

Speaker asked about a religious morals class

As for the class, if you grasp normal morals (for us/the school) , that would be great ?? , ...

普通の道徳と... vs 普通の道徳が... ? hard to fit it as the quotative particle here.

The conditional usage feels similarly clunky for both sentences.

Thanks

2

音とといえば is a simple typo. You don't need two と here. The sentence should be:

音といえば、黒板にチョークを走らせる音や、教科書をめくる音だけ。


それは普通の道徳と捉えていただいて結構よ。
You can think of it as a normal (i.e., not particularly Christianity-related) moral class.

  • ~と捉える: "to regard (something) as ~", "to think of (something) as ~". This と is just a quotative particle. It's used with many verbs for thinking/regarding/interpreting (~と見なす, ~と解釈する, ...)
  • (te-form) + 結構です: "It's okay to ~", "Feel free to ~".
  • 道徳 here is one of the subjects taught at school, like 算数 (math), 体育 (PE) and 音楽 (music). See: School subjects in Japan

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.