0

授業は粛々と進行している。音といえば、黒板にチョークを走らせる音や、教科書をめくる音だけ。

音と vs just 音? Feels redundant if followed by といえば.

A: 『宗教倫理』っていうのが時間割にあるけど、それは初めてだけどね

B: それは普通の道徳捉えていただいて結構よ。ミッション系としての特色はありますけどね

Speaker asked about a religious morals class

As for the class, if you grasp normal morals (for us/the school) , that would be great ?? , ...

普通の道徳と... vs 普通の道徳が... ? hard to fit it as the quotative particle here.

The conditional usage feels similarly clunky for both sentences.

1 Answer 1

2

音とといえば is a simple typo. You don't need two と here. The sentence should be:

音といえば、黒板にチョークを走らせる音や、教科書をめくる音だけ。


それは普通の道徳と捉えていただいて結構よ。
You can think of it as a normal (i.e., not particularly Christianity-related) moral class.

  • ~と捉える: "to regard (something) as ~", "to think of (something) as ~". This と is just a quotative particle. It's used with many verbs for thinking/regarding/interpreting (~と見なす, ~と解釈する, ...)
  • (te-form) + 結構です: "It's okay to ~", "Feel free to ~".
  • 道徳 here is one of the subjects taught at school, like 算数 (math), 体育 (PE) and 音楽 (music). See: School subjects in Japan

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .