This is a translation of a quote from Réflexions ou sentences et maximes morales. The original text is as follows:
C'est une grande habilité que de savoir cacher son habileté.
I tried to translate this with the help of jisho.org.
- 才能を隠すの - hiding talents
- にも - also
- 卓越した - excellent
- 才能 - talent
- いる - ???
So the whole sentence is something like "Being able to hide talents is also an excellent talent".
However, I don't understand why いる is used here. I would've just put a だ there because the sentence is stating that something is something else. If using an existence verb here is correct, why isn't ある used? I'm sure talents are inanimate.