I was reading the following example sentence:
お父さんが医者の学生は三人います。
My first instinct was to parse this as:
{お父さんが[医者の学生]}は三人います。
But this led to a slightly non-sensical translation along the lines of 'There are three fathers who are students of doctors.'
Since the true translation was 'There are three students whose fathers are doctors', I assume the sentence must be parsed as:
{[お父さんが医者]の学生}は三人います。
Does this mean I am wrong to automatically separate NのN constructions as having a 'priority' over other types of constructions (such as NがN)? Is it best to assume no 'stronger' relationship and to just parse a sentence into whatever makes the most contextual sense?
Or is it parsed as the second way because of the relative clause, thus making this NのN equivalent to NがN to make:
{[お父さんが医者が]学生}は三人います。