0

I've some issues getting through the message of my language correspondence partner:

日本では、たくさんの花火大会があります。

7月には、神戸の花火大会、大阪の花火大会に多くに人が訪れます。

1万発 とても迫力がありますよ。

あと、夏になるとセミがたくさん鳴いて、外はとてもうるさいです。

Content-wise, I understand what I'm being told here, but I don't understand how some things work and therefore also have problems determining what exactly is being said.

1) 多くに

Why is there a に attached? I think that 多い shall become an adverb here, but い adjectives become adverbs solely by replacing い with く.

I could imagine 多くに in context of a sentence like this:

人は多くになりました。

It became a lot of people/The people got numerous.

But first I don't know whether this assumption is correct and second I don't see whether なる and 訪れる could be treated equally concerning this case.

2) 1万発

What does this 発 mean? 万 is まん but the other one I couldn't find a satisfying entry on jisho.org, especially not in connection to 発.

3) Since I don’t really know 万発 I have trouble interpreting the meaning and function of this で

4) 夏になるとセミがたくさん鳴いて

I don’t really know about this one. It's something about “when it becomes summer” and… “the half”???

I think it's about some half which sings loud, but I have trouble integrating the conditional clause meaningfully into the full sentence.

1
  • 2
    セミ are cicadas; i believe 発 here counts the exploding fireworks. not entirely sure so not giving an answer.
    – A.Ellett
    Jul 19, 2017 at 13:57

1 Answer 1

2

1) 多くに in 大阪の花火大会に多く人が訪れます。

It is typo. It should be 多く, so 大阪の花火大会に多くの人が訪れます means A lot of people visit Osaka to see the festival of shooting off fireworks.

2) 1万

発 is a counter to count fireworks. It is also used to count bullets or cannonballs. 1万発の花火 is 10,000 fireworks.

3) since I don’t really know 万発 I have trouble interpreting the meaning and function of this で

1万発で implies 1万発の花火が上がるの since there are 10,000 (shooting off) fireworks.

4) 夏になるとセミがたくさん鳴いて I don’t

セミ is a cicada, that is written as 蝉 in kanji.


EDIT:

As for the meaning or function of で in 1万発 とても迫力がありますよ, naruto gave me a comment to my answer as "this で after 1万発 is the te-form of the copula だ", so I'll consider it further.

I quote the explanation of the te-form of the copula だ from here.

Te-form of copula (-です)

This form let adjectives connect to other adjectives or verbs.
"です" changes into "で" + another sentence.
In the past, we used these choppy sentences: 名前は、一郎です。 年は18才です。 せんこうはアメリカ文学ぶんがくです。
If we use te-form of desu, these sentences can be connected smoothly as follows:
名前は、一郎、年は18才、 せんこうはアメリカ文学(ぶんがく)です。 (lit. My name is Ichiro, age is 18 years old, and major is American Literature.)

Reading this explanation, "te-form of copula" shows that it has a function to connect plural sentences having the same subject simply by "and" into one sentence. Applying this rule to OP's sentence "1万発 で とても迫力がありますよ。", you could understand that there were two sentences at the beginning as "1万発です。" and "とても迫力がありますよ。" Because their subjects were omitted, by complementing the subject you'll get two senteces like "花火は1万発です。The fireworks are 10,000 shots" and "花火はとても迫力がありますよ。 Fireworks are very powerful and impressive."; or "打ち上げられる花火は1万発です。Fireworks launched are 10,000 shots" and "打ち上げられる花火はとても迫力がありますよ。 Fireworks launched are very powerful and impressive."

Here we can confirm that the rule of "the te-form of the copula だ" functons. Although this rule fuctions, it certainly seems that the combined sentence is monotonous because we merely joined the two sentences with "and".

So I interpreted the で in "1万発 とても迫力があります" as the short form of なので that means a conjunction as "because or since" in the original answer.  

With this interpretation, the two sentences become a causal relationship that makes the combined sentence lively, which the writer of the letter might have thought apart from whether the writer knew the grammatical rule or not.

2
  • 3
    +1, but allow me to clarify one thing; this で after 1万発 is the te-form of the copula だ.
    – naruto
    Jul 19, 2017 at 17:31
  • 1
    学校文法なら「断定の助動詞 "だ" の連用形」ですね。接続助詞「ので」の一部が省略されたものであるかのような言い換えは誤解を招くと思ったので指摘させていただきました。
    – naruto
    Jul 20, 2017 at 5:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .