1

Please help me. I can’t understand the sentence below:

お前がいてくれればいい。お前さえ…

For context: These are words spoken by a woman who is about to move somewhere far away from her brother, whom she’s very close to. Her brother is upset they will be so far apart and told her that their bond is unbreakable just before she spoke the above line.

Parsing the sentence:

お前が – You

いて (is this 居て?) – to stay

くれれば (is this 暮れれば?) – if in the end

いい – does this describe a hope or wish?

Does it say something like: I hope you continue to stay (here) in the end.

お前さえ – does さえ mean even as explained in the answers here: Does さえ mean "even" in the following sentence?

3

お前が – You

いて – to be present(by my side)

くれれば (くれる(to be given) + ば(conditional)) – if you "give me the present" of (being by my side)

いい – good

さえ - only

It would be good enough for you to be by my side. Only you.

  • 1
    @Noob yes but the kanji is never used. – stack reader Jul 19 '17 at 10:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.