When I order something in a restaurant, I'd like to ask without spicy.
I hear I have to use :
辛【から】いのぬきで
or辛いのなしで
.Why
辛くないで
is not correct?
Thank you !
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThis で is a method/means/condition marker, and it requires a noun before it. -抜き and -無し are suffixes that produce nouns which also work as no-adjectives. For details, see: What does 「なし」in 「問題なし」 mean?
Grammatically, 辛くない is not a noun phrase. It either modifies a following noun (eg 辛くない料理), or forms a predicate at the end of a sentence/clause (eg この料理は辛い。).
The easiest fix is to add the pronoun の ("one") after 辛くない.
辛くないので。
I don't think it's incorrect. Whoever serving you would still get your message and understand you. If you wanto say 辛くないで
,
辛くない,で
or 辛くないので
is more accurate.