I'm reading a passage from a fictional work, character A has been assigned with a task (publishing a controversial article) from his boss that he has mixed feelings about, one of his superiors (character B) later notices the uncomfortable look on his face, they have a short conversation about a few things related to the conversation they had with the boss earlier. Character B then takes one of A's older published articles in hand from the tabletop, looks through it and says this;
B「しかし, 良く引き受けたな?事情が事情だ、断って他の隊に話を回しちまっても良かったと思うぜ?」
A responds 「……俺も、迷っちゃいるんすけどね」
However, this is where I've hit a snag; I'm not quite sure how one would parse this correctly.
I had a go at it with what I have learned so far and some guess work and came up with this:
"however, you often accept this sort of thing? Circumstances are circumstances, I think it's good to reject passing the matter around to other units right?"
"…but I also hesitated [when it came to making a decision(?)]."
Now this feels like a really shaky translation to me, it doesn't seem to make too much sense either so that is why I ask for help with how it should be parsed.
A lot of confusion stems from 断って I almost feel like a particle should follow this the way I perceived the sentence, but to me a translation of this part would be more likely "to refuse and~" because of the te form, of course my attempt at a translation says otherwise so I'm confused.
The 話を回しちまって is also something I haven't come across yet, is it a set phrase? I think it probably means "sending the matter around to~" some clarification would be awesome.
Finally the ぜ?at the end, does this indicate a rise in intonation here in this particular context? So maybe one could translate it as "right?"