Is this a natural combination of phrases when asking for help when you are lost somewhere?
My gut feeling is the "お手伝いできますか" part is awkward and sounds like a literal translation from "Can you help?" in English.
Would it be more natural to replace this with "手伝ってもらえませんか？"
Also, I feel the "お手伝い" form is typically used when you are helping someone else, as in ”お手伝いしましょうか”. How natural is it to use this form when requesting someone's help?
Update: corrected typo in the original phrase that Chocolate pointed out.