I was reading a passage from a novel and this exchange between two characters came up;
Character A「もうほっといてもいいのに、レミーって時々ゆーじよーとか大事にするよねぇ?それとさ、部隊の残党を助けてるのって、半分は手駒にする為じゃなくって、あの療養所の人達への恩返しだったりしちゃうー?」
Character B ( aka レミー)「知らねーな。足手纏いになりそうな奴らをあの連中に押しつけてるだけだ」
I think I have a general idea of what they're saying: A seems to be lightly teasing B saying B considers friendship as something important despite telling people to back off (もうほっといてもいいのに) and that they're gathering some of the 部隊 survivors as a repayment (in good will?) to the people in an infirmary.
But the 奴らをあの連中 part is in B's dialogue is particularly confusing. "I don't care. Those guys who are likely to be an obstacle をあの連中に押しつけてる" I'm at a total loss as to how exactly one would parse this. I would simply expect a verb to follow the を and not something like あの連中, so I would like someone to explain how B's dialogue would be constructed into a sentence in English and why あの連中 immediately follows the を in this sentence.