In order to improve my Japanese, I have decided to attempt translating short stories/articles etc. There's one particular line in a story that's giving me a bit of difficulty with regards to parsing;
部屋の外にも結構エクソの気配があるが……大半が死に損ないだなこりゃ。
With my best attempts I arrived at the following translation;
There are considerable signs of Exos outside the room too…but most of them(?) have escaped death.
Whilst the "escaping death" part makes sense in the context (context here is an "エクソ" waking up in a strange hospital room after a battle and saying the above sentence whilst looking around the unfamiliar room) I don't understand the need for the conjunction (が) the way I interpreted the sentence in my head.
I mean, to me if the sentence was actually "There are considerable signs of Exos outside the room too… most of them have escaped death." With no が/but it would make sense to me.
But I know there something I'm misunderstanding which is leading me to confuse myself, if anyone can help explain the correct way to parse this I would be grateful.