I'm kind of lost with the phrase うがった見方 used in NHK's special news program subtitles. They were showing U.S. President Trump speaking about his Russia ties allegations. The voice commentary was トランプ大統領はロシア疑惑に対して否定を繰り返しています and then the program proceeded to show Trump's explanation along with Japanese subtitles:
There's been no collusion, no obstruction.
And virtually everybody agrees to that.共謀はなかった 誰もそう考えている
The above is shortened, but the subtitles clearly echo Trump's words. Then:
Whole thing is ridiculous if you want to know the truth from that standpoint.
うがった見方をしているだけだ
ばかばかしい
ばかばかしい again is a direct quotation, but but what is うがった見方をしているだけだ supposed to mean here?
It doesn't seem like a translation of "if you want to know the truth from that standpoint" (and shouldn't it end with で to connect to ばかばかしい?).
Is still a translation of Trump's words or is it a description of his conduct?
うがった見方 is translated as "penetrating remark" -- I can't see that relate either to Trump's conduct directly, nor to what he was talking about. Does it have another meaning?
Besides, does うがった見方 have to be true? Or can it be used just for any "spiteful" or "touching" remark?
I am no longer posting answers.
また言うてはる・・ experts てイヤミにしか聞こえへ((ry