Inquiring about whether i'm interpreting the following correctly, and what だって/って is abbreviated from in these sentences
誰だって知られたくない過去ってあるし、俺だってそうだから
Anyone has things in the past that they don’t want to be known, I am the same.
誰だって = 誰でも? = no matter who/anyone
過去ってある = 過去___? = speaking of 過去, it exists
俺だって = 俺___? = I ... too
それだけじゃない、ほかの星座の神話だって有名なものだったらロマンチックに語ることができる。
Not only that, if it's other famous constellational legends , i'm also able to romantically recite them.
神話だって有名なもの = 神話という(の)有名なもの?
オレ、ミステリーとの遭遇なんて夢物語だって心のどこかで思ってたんだよ
For things like mysterious encounters, deep down I thought it was just a dream
夢物語だって = 夢物語だと?= used just as a quote for 思って?
ばいばいだって
It’s saying bye-bye ( refering to a pet)
ばいばいだって = ばいばいだといって?
メアだって自分で自分の名前つけたんだろ
Mare, you gave yourself a name didn't you?
メアだって = メア(というの)は? = = speaking of you, mare
But then what's the difference between using メアって and メアだって?
Compared to something like 新種のほ乳類ってほかに比べると格段にめずらしいらしい
(speaking of) a new mammal species, compared to (discoveries of ) other kinds of new species, it's much more rare.
Is the choice between って and だって somewhat arbitrary in this usage?
Sorry for the long post, but i've been itching to get this ironed out for a while. Thank you.