A man and a woman who had undergone hardship together as children before being forced to part meet again and remember their last words to each other.
The woman says:
I think the first part of the sentence
“It’s good to keep on living”
the って here being a quotative particle since 生きてて良かった was the last thing the man said to the woman. (Please correct me if I’m mistaken).
The second part
confuses me. What is the function of the って here? It doesn’t seem like a quotative particle. I guess it translates to something like:
a moment that seemed to come from the bottom of your heart.
And I think the last part
Was that your feeling, I wonder?
So, I think the meaning of the sentence (idiomatically) is something like:
You said, “It’s good to keep on living”, like you really believed it. Was that what you were feeling, I wonder?
Is this correct and what is the function of って in the second part of the sentence?