Whenever I see vegetable translated, it seems to always be as 野菜{やさい}. But doesn't 菜 by itself mean vegetable? If so, why add the extra character?
I've noticed this in a couple of other cases as well, such as 言語{げんご} being used for language even though 語 by itself also means language (such as in 日本語).
Are these combinations done just for historical reasons, or is there a logic behind this that I'm missing?