2

うち、あんたなしじゃあ生きていかれへん体になってしもうたんや。

My unsure translation: "House (うち), I become(なってしもう??) a body(体) who can't go on living(生きていかれへん) without you(あんたなし)".

whats going on with the なってしもう? Is it a casual/conversational version of なってしまう? Also what's that たん doing in there?

2 Answers 2

2

I believe you're translating a bit of Kansai dialect there. http://hougen.u-biq.org/osakaben.html

うち means "I" in this context, and yes, according to the page above, しまう becomes しもう with Kansai dialect. -ない also becomes -へん.

Your translation isn't too far off. I think it would roughly be, "I've become someone who can't live without you."

1
  • 4
    しまう becomes しもう --> た形(しまった⇒しもうた)て形(しまって⇒しもうて)以外では「しもう」にはなりませんけどね・・・ 死んでしまう⇒死んでまう(×死んでしもう) 死んでしまいます⇒死んでまいます(×死んでしもいます)
    – chocolate
    Jul 8, 2017 at 5:41
5

It's typical Kansai dialect speech.

  • うち: female, casual first person pronoun (= あたし)
  • あんた: second person pronoun (= あなた; not the same connotation as Tokyo あんた)
  • いかれ(る): potential form of 行く "go", corresponding to 行ける in today's Tokyo
  • へん: verb negation (= -ない)
  • しもうた: past/perfect of しまう (= しまった)
  • や: copula (= だ)

うち、あんたなしじゃあ生きていかれへん体になってしもうたんや。
= あたし、あなたなしじゃ生きていけない体になってしまったんだ/しまったの。
= I've become such a woman who can't live [keep on living] without you.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .