2

うち、あんたなしじゃあ生きていかれへん体になってしもうたんや。

My unsure translation: "House (うち), I become(なってしもう??) a body(体) who can't go on living(生きていかれへん) without you(あんたなし)".

whats going on with the なってしもう? Is it a casual/conversational version of なってしまう? Also what's that たん doing in there?

1

I believe you're translating a bit of Kansai dialect there. http://hougen.u-biq.org/osakaben.html

うち means "I" in this context, and yes, according to the page above, しまう becomes しもう with Kansai dialect. -ない also becomes -へん.

Your translation isn't too far off. I think it would roughly be, "I've become someone who can't live without you."

  • 4
    しまう becomes しもう --> た形(しまった⇒しもうた)て形(しまって⇒しもうて)以外では「しもう」にはなりませんけどね・・・ 死んでしまう⇒死んでまう(×死んでしもう) 死んでしまいます⇒死んでまいます(×死んでしもいます) – Chocolate Jul 8 '17 at 5:41
5

It's typical Kansai dialect speech.

  • うち: female, casual first person pronoun (= あたし)
  • あんた: second person pronoun (= あなた; not the same connotation as Tokyo あんた)
  • いかれ(る): potential form of 行く "go", corresponding to 行ける in today's Tokyo
  • へん: verb negation (= -ない)
  • しもうた: past/perfect of しまう (= しまった)
  • や: copula (= だ)

うち、あんたなしじゃあ生きていかれへん体になってしもうたんや。
= あたし、あなたなしじゃ生きていけない体になってしまったんだ/しまったの。
= I've become such a woman who can't live [keep on living] without you.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.