3

What is the Japanese word for the action of announcing court orders to the public, by running to the journalists and expanding a piece of rolled paper with the verdict written on it (like here)?

In a casual conversation, I wanted to compare a business situation when no details were given to the interested party but the final verdict, and while my description was clear, I still think there must be a proper term for this phenomenon.

1 Answer 1

5

専門的な正式名称ではあの紙を「判決等即報用手持幡」と呼び、一部の弁護士はあの行為を「ハタ出し」と呼ぶそうです。

  • 「勝訴」の紙の呼び方やルール、そこには知られざるドラマがあった。

    私が属している弁護団では『ハタ』と呼んでおり、裁判所前でハタを掲げることは『ハタ出し』と呼んでいます。正式には、『判決等即報用手持幡』というらしいのですが、誰もそんな正式名称は使っていません。

  • 判決等速報用手持幡

    判決等速報用手持幡(はんけつとうそくほうようてもちばた)とは、弁護士等が裁判所前で掲げる垂れ幕のこと。
    裁判の結果を、”勝訴”・”敗訴”・”無罪”・”不当判決”等と端的に伝えるために使用される。 一般的には、”幡(はた)”や”びろーん”と呼ばれる。

  • アレの名前【世界面白判例集その3】

    その名も...「びろーん」。
    (本当です)
    あえてもう一度言いましょう。あの垂れ幕様のお名前、「びろーん」と言います。
    (正式名称は判決等速報用手持幡というらしく、略称としてびろーんハタとわれているようです。)

「ハタ」や「びろーん」はあくまで法律関係者の間での俗称であって、一般人が知っている用語は存在しないと思います。普通は「裁判で判決が出た時にカメラの前でびろーんと出すアレ」「勝訴とか不当判決とか書いてある垂れ幕みたいなもの」などと言わないと通じないと思います。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .