1

噂の広まりようから考えても、飛鳥の意見には同意せざるを得ない。

Even if (i) consider how the rumours spread , (I) can't help but agree with Asuka's comments.

What is the function of ようから, and how does it differ from 噂の広まりようと考えても?

Thank you.

2
  • It is 広まりよう + から. It is not 広まり + ようから.
    – user4032
    Commented Jul 5, 2017 at 0:41
  • how does it differ from 噂の広まりようと考えても?
    – charu
    Commented Jul 5, 2017 at 1:25

1 Answer 1

1

masu-stem + よう forms a noun phrase, "the way/manner of verb", "how something verb".

噂の広まりよう考える is incorrect because "the quotative と" marks the content of your thoughts itself. It's equally incorrect to the following sentence in English:

[×] I think, "The way rumors spread".

Note that "think something" and "think about something" is different. In this case, you need to say:

I think about how the rumors spread.

To say something like this, と is not an option. Instead, use the following expressions:

噂の広まりよう考えても、…
噂の広まりようについて考えても、…

These would perfectly fit in your example sentence, too.

から考える is less common, but it means something like "to think based on ~", "to think from ~'s perspective" or "to think with ~ as a starter", depending on the context.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .