1

噂の広まりようから考えても、飛鳥の意見には同意せざるを得ない。

Even if (i) consider how the rumours spread , (I) can't help but agree with Asuka's comments.

What is the function of ようから, and how does it differ from 噂の広まりようと考えても?

Thank you.

  • It is 広まりよう + から. It is not 広まり + ようから. – l'électeur Jul 5 '17 at 0:41
  • how does it differ from 噂の広まりようと考えても? – charu Jul 5 '17 at 1:25
1

masu-stem + よう forms a noun phrase, "the way/manner of verb", "how something verb".

噂の広まりよう考える is incorrect because "the quotative と" marks the content of your thoughts itself. It's equally incorrect to the following sentence in English:

[×] I think, "The way rumors spread".

Note that "think something" and "think about something" is different. In this case, you need to say:

I think about how the rumors spread.

To say something like this, と is not an option. Instead, use the following expressions:

噂の広まりよう考えても、…
噂の広まりようについて考えても、…

These would perfectly fit in your example sentence, too.

から考える is less common, but it means something like "to think based on ~", "to think from ~'s perspective" or "to think with ~ as a starter", depending on the context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.