でも傘に穴空いてて髪が濡れた
I understand the message in this "But, my umbrella had a hole in it so my hair got wet"
But I don't quite get what it's the te-form in 穴空いてて is doing, is it the te form of compound sentence meaning "and" so the literal translation would be:
"But the umbrella had a hole in it and my hair got wet."
Also a friend of mine told me the quote could become:
でも傘に穴空いている、だから髪が濡れた。
So it confused me a bit because it made it seem that he is saying that, that te-form is the same as だから...
also, 穴空いている could be 穴が空いている?
Thanks.