3

でも傘に穴空いてて髪が濡れた 

I understand the message in this "But, my umbrella had a hole in it so my hair got wet"

But I don't quite get what it's the te-form in 穴空いてて is doing, is it the te form of compound sentence meaning "and" so the literal translation would be:

"But the umbrella had a hole in it and my hair got wet."

Also a friend of mine told me the quote could become:

でも傘に穴空いている、だから髪が濡れた。

So it confused me a bit because it made it seem that he is saying that, that te-form is the same as だから...

also, 穴空いている could be 穴が空いている?

Thanks.

4
  • 2
  • I believe that the te-form in "穴空いてて" is a contraction 穴空いている, which denotes that the hole in the umbrella is still there and the speaker hasn't gotten around to fixing it or am I not thinking about it right?
    – szychy
    Commented Jul 4, 2017 at 15:32
  • 1
    @Chocolate translating the te form as "so" makes me understand it completly, thanks for the links Commented Jul 4, 2017 at 15:33
  • @razorramon yeah, my problem was not with the contraction, but with the function that the te-form was performing, it seems that it means "so", almost a "because" but not quite there, but it's used to reasoning Commented Jul 4, 2017 at 15:34

1 Answer 1

3

でも傘に穴あいてて髪が濡れた。

=「でも、傘に穴があいて(開いて)いて、髪が濡れた。」の口語の短縮表現。

・・・・・・・・・・

開いていて=「開いている」の連用形「開いてい」に接続助詞「て」がついたもの。

開いている=か行五段活用動詞「あく」の連用形「あい」に、接続助詞「て」がつき、補助動詞であり、上一段動詞である「いる」が付いたもの。

・・・・・・・・・・・・・・

かさに穴が開いていて is the cause and 髪が濡れた is the result. Therefore, the te-form functions as rather "because", "since," and "as" than "and."

"But the umbrella had a hole in it and my hair got wet."

This is not bad. However,

"But my hair got wet because the umbrella had a hole in it."

This is a better interpretation if this is a Japanese exam. Personally, however, I don't care much whether the conjunction, te-form, is "because" or "and" in this context. They do not change the meaning. They are more or less the same.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .