On the new road signs, in order to reduce the number of incidents caused by foreigners driving cars, rather than just Japanese, English will also be written.
I had a little trouble parsing the part in bold. On first reading I saw "foreigners driving cars and !!!!" and then suddenly it stopped making sense.
In the end I decided that 外国人 must be the subject of 起こす rather than 運転しる. Then I treated 車を運転して as a kind of "by means of" clause in the same way that 歩いて seems to work. So this clause is "Incidents that foreigners cause by means of driving cars".
Is this the correct way to analyse this grammar? Is there an alternative way that might enlighten me further?