I ran across this article on newsinslowjapanese, and the title is:
フレンドリー過ぎて警察犬をクビになったわんこ. The article translates this in English as "Police Dog Fired For Being Too Friendly", but why is "dog" mentioned twice? (i.e. 警察犬 and わんこ?) 警察犬 (police dog) is the direct object of クビになった, which forms an adjective phrase that modifies わんこ (dog). If it were just
クビになったわんこ, it would seem to make sense. But
警察犬をクビになったわんこ looks like it reads "Dog that fired a police dog for being too friendly".
Why is "dog" mentioned twice in the same noun phrase?