I guess its something along the lines of
(we) were concerned but no one touched on the subject.
How does 気になってはいても work and how does it differ from 気になっても?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
There are two differences between 気になってはいても and 気になっても:
ても is translated as "if" or "though/although" depending on the context (see this question), but it's "though" in this case. (i.e., the phrase means roughly the same thing as 気にはなっているが.)
So the sentence is translated as:
Even though we were concerned, no one has touched on the subject.