私と協力してください。
私に協力してください。
Please cooperate with me.
Is there any difference in meaning/usage/nuance when choosing と or に to go with the verb 協力する?
If I had to guess maybe I'd say that 私と協力してください would mean "please let's work equally together". Whereas 私に協力してください would be "please give your cooperation to me". So と would sound a bit more gentle, maybe?
A google search shows that に is more common but I suspect that might be because of adverbs ending in に.
How about this sentence:
世界の国が行う宇宙の調査に協力します
Does this read more like "cooperate with" or "contribute to"? Can I replace に with と here?