Three siblings have been abandoned by their parents and are to be split up and placed in different homes. They are understandably distraught and an adult family friend is trying to console them. He says:
どんな幸い時でも、こんなことに負けてたまるかって思うんだ
(You can defeat this by remembering all the happy times.)
俺だって、幸いことなんて山ほどあった。だが、負けなかった
(Even I had lots of misfortune (?), but I wasn’t defeated.)
I have put my attempt at translation in brackets.
Question: In the second sentence, it seems like 幸いことなんて should be something like misfortunes or unfortunate things (from the context) but shouldn’t that be 不幸い? Or is なんて a negating factor here (even though 山ほどあった seems neutral and 幸いこと is positive)?