Why is 箕 transcribed as みの in this sentence while according to the dictionary (with the meaning of winnow; winnowing basket; winnowing fan​) it is read as み?



Usually, 箕【み】 refers a winnowing basket made of bamboo. 蓑【みの】/簑【みの】 refers to a straw raincoat. In this context, this みの obviously refers to the latter.

*mi* and *mino*

But I'm not sure if it's an outright typo. As proper nouns, a person called 箕谷【みのや】 and a station called 箕谷【みのたに】駅 exist. So in the old days when kanji usages were not standardized, 箕 might have been also used to refer to a raincoat.

| improve this answer | |
  • I used to work in 箕面市 so I got interested and looked it up once. I don't remember where. But I did find みの as a reading of 箕 by itself. Ah, yeah: ja.wiktionary.org/wiki/%E7%AE%95 has this. – Joel Rees Jun 29 '17 at 12:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.