Why is 箕 transcribed as みの in this sentence while according to the dictionary (with the meaning of winnow; winnowing basket; winnowing fan) it is read as み?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
But I'm not sure if it's an outright typo. As proper nouns, a person called 箕谷【みのや】 and a station called 箕谷【みのたに】駅 exist. So in the old days when kanji usages were not standardized, 箕 might have been also used to refer to a raincoat.