I encountered the following example sentence in a book describing the uses of 反面:
仕事を辞めて自由な時間が増えた反面、緊張感もなくなってしまった。
Since I quit my job, I do have more free time but I also lost my nervous feeling. (I'm aware this might be too figurative)
That translation sounds unusual to me because I do not think "not having a nervous feeling" and "having more free time" contrast each other enough to be joined with "but". I think they should be joined with "and". However, all the sources I found state that 反面 is used to present different sides.
My questions are:
Does the Japanese sentence, by virtue of using 反面 (and probably しまった), imply that the speaker believes "緊張感もない" is a negative consequence?
Is 緊張感 considered a positive emotion in Japan?
Would the sentence make sense if the clauses were combined with だけでなく or just the て形?
EDIT: My reasoning behind question 3 is that, based on the translations of 緊張感 (Jisho.com reference), "仕事を辞めて自由な時間が増えただけでなく、緊張感もなくなってしまった" would mean "...not only do I have more free time, I also lost my feelings of nervousness." Is this not a natural way of using だけでなく?