2

I'm trying to translate this video -> link and the following is the transcription

At 1:42

千秋楽を迎えると、なんかこう、

始まりと、こう、終わりを繰り返すんだなって

こう、改めて実感するというか、

顔合わせから今日千秋楽まで、えーとなんかこう、

すごい、今日でこの今回の作品が完成したんだなと思いました。

My question is how to tell if this means "the beginning and the ending are repeated or will be repeated?"

2
  • It's not なって. This って is the quotative particle.
    – Dim
    Jun 28, 2017 at 22:51
  • @Dim ohhhh then that make a lot of sense Thanks! but I'm still confused about the tense of 繰り返すんだな OTL ok let me edit the question!
    – Maru
    Jun 28, 2017 at 22:58

2 Answers 2

2

『始まりと、(こう、)終わりを繰り返すんだな』って改めて実感する

"It really makes me feel/realize once again that we repeat the beginning and, (erm,) the end"

He's saying they actors regularly repeat starting and ending working together every time they produce a work.

According to デジタル大辞泉, the な here is used in the sense of:

な 1⃣[終助]
3 活用語の終止形、助詞に付く。
㋓感動・詠嘆の意を表す。「この暑さにはまいった」「楽しい

It's a 終助詞(sentence-ending particle) indicating exclamation or admiration.

「『~~な』と思う」「『~~なぁ』と感じる」「『~~な』と実感する」 etc. are common ways to state one's impression or feelings.

Example:

  • 英語って難しいなあって改めて感じました。
    I really felt once again that English is difficult.
1

It does sound like he said [繰り返す」、 but I'm going to guess he meant 「[振り返す]{ふりかえす}」. See if "going back over" works for you in context. (If it does, I assume you'll know the answer to this question.)

I'll withdraw this. I should have backed up a bit further than I did to listen. Chocolate is right.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .