I'm trying to translate this video -> link and I got stuck at the last bit, where the speaker mention "当然"

so this is the transcription,





I search the meaning on Jishou and I still couldn't really grasp the meaning of it in his speech.

Translation attempt; This is wrong BTW


= Because of the original manga, I think there are people, who are certain(?) about that.


= For me, this "certainty" is the most wonderful and it's truly the greatest thing.


Thank you for letting me be in this wonderful place(?) <- like I said I'm so confused with this...

  • How about providing us with your "best guess" translation first, so we can see how close (or far) off the mark you are and help you figure it out?
    – Philippe
    Jun 27, 2017 at 13:23
  • 1
    @Philippe I just updated my poor translation attempt... OTL
    – Maru
    Jun 27, 2017 at 13:59
  • Hmm... I'm curious why you used "certain" while the dictionary never suggests such a word. (It's certain that my English is not enough good, though.) Jun 27, 2017 at 14:09
  • @broccoliforest I think it usually means "of course" or "naturally" right? For example, A naturally causes B, so I thought 当然だろうと思う人 = People, who naturally think that = People who are certain that (to make it more colloquial). BTW this may not be correct, but I just wanna share my thought process
    – Maru
    Jun 27, 2017 at 14:35
  • From what I understand, and what seems to be the reason for your uncertainty, the first sentence says that "there are people, who will say that 'of course this gets a theatrical play, it's based on a manga series after all, right?'"
    – szychy
    Aug 29, 2017 at 19:29

1 Answer 1


This 当然 just means "natural consequence", "necessity", "inevitability", "unsurprising fact", etc.

Because it (=stage play of Haikyu!!) has an original manga, well, I think some will think that (=the fact that the stage play will continue) is natural/unsurprising, but...

I think this "being unsurprising" is a really wonderful and great thing.

The last sentence is tricky and somewhat poetic, but こういう素敵な当然 (literally "this wonderful unsurprising-ness") refers to what was said in the previous sentence. So basically what he wants to say is "thank you for letting me participate in this play, and for the wonderful fact that the play continues to the next sequel without trouble."

EDIT: 当然 is usually not a positive-sounding word, so you may call this 素敵な当然 an example of oxymoron.

  • I see, I think it was the last sentence that confused me and led me to think that it could have other meanings. Thank you ^ ^
    – Maru
    Jun 27, 2017 at 14:33

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .