I've come across the following dialogue:
An unofficial, but to my mind high-quality translation offered something like
"That's rare for a bath-lover like you."
for the last the line, and going by context, that's the only right translation I can think of.
However, going by grammar, wouldn't it translate to
"Bath-lovers are rare."
Of course, this statement feels out of place and is also not true (there are plenty of bath-lovers).
My Japanese friend translated it to
"You are rare."
claiming that お風呂好き would directly refer to シグナム.
He interprets が properly (as a subject marker), but it sounds even more wrong.
Assuming that the unofficial translation I provided first is correct, why is が used, rather than something like にとって? Wouldn't you normally use にとって to express those kinda things?