Most Japanese say that this phrase is redundant because 感 and 感じる have the same meaning, and that 違和感を覚える is correct. I have two questions here.
- Why using 覚える is correct?
As far as I know, 感じる and 覚える here mean the same(to feel), so I think both of them are correct or incorrect. Are there any difference I do not know?
- Is 違和感を感じる really wrong?
I think 違和感を感じる is a right expression. It is because 違和感 does not indicate that I 感じる, and 感じる does not mean to feel 違和感. I have heard 違和感を感じる said many times so I believe that some think it is natural. So Is it really redundant?