This is a passage from NHK's 歴史秘話ヒストリア about Oda Nobunaga performing Noh before the Battle of Okehazama:


From the dictionary the only usage of をつける with a person seems to be:

3 ㋒人をそばに置く。そばにいさせて世話をさせる。「ボディーガードを―・ける」

But that doesn't translate go "Nobunaga put the efforts as he was performing in front of a master", imho.

And the phrase meaning seems more like Nobunaga was achieving the performance level of a master. But it's not に着ける.

It also doesn't seem to be a set phrase for performing arts - Google returns only the old transcript of the very TV programme.

How to interpret the phrase 師匠をつけるほど here?


Formula: "A ほど B" ≈ "so B that A; B to the extent that A"

(A): "師匠をつける" ≈ "get (himself) a master instructor"

(B): "舞いに熱を入れていました" ≈ "was passionate about Mai/dancing"

Thus: "信長は師匠をつけるほど舞いに熱を入れていました" ≈ "Nobunaga was very passionate about Mai/dancing, to the extent that he got himself a master instructer (to teach him)"


This つける means what the dictionary says but it doesn't mean "in front of".

It means "to make someone be with someone". So 師匠をつける means "to make a master be with him". This means "to learn from a master(or take a master.)"

So 師匠をつけるほど熱心に means "as eager as he learned from a master(or took a master.).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.