2

部活ならまだしも、サークルにまで顧問がいたら先生が何人いても足りない

the latter part is talking about how there aren't enough teachers for every circle to have an adviser, but the "rather; better" definition of まだしも doesn't make sense here.

It has already been established that clubs have more stature than circles for context.

6

Xならまだしも means "If it were [only] X, that could be coped with, but [something more is involved]". As a translation, I'd suggest "X would be one thing, but Y on top . . ." How about: "If it were just the clubs, that would be one thing, but if advisers were extended to the circles as well, no matter how many teachers there were there wouldn't be enough"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.