A: 課長、すみません。お願いがあるのですが、少々お時間よろしいですか。

昨日、ビジネスマナーのセミナーの案内が来ました / 案内を受けとりました。仕事に必要なことを教えてもらえるので、参加したいのですが…。 セミナーの場所が遠く、費用も高いので、会社の費用で行かせていただけませんか。

B: ああ、費用は本当に高いね。これを会社で出してもらえるとは思えないなあ。

A: ……。では半額だけでも会社が費用を出してくれるといいのですが…。残りは / もう半分は私が出しますので。

B: じゃあ / では、そうしよう。

I marked it in bold. This is a composition of mine where I received some feedback/corrections on a forum. I'm not sure about this でも. does it mean "or something" here? "The company pays only half the sum or something..." ?


According to 明鏡国語辞典:

で-も ㊁〘副助詞〙
❽ 《少量を表す語について》肯定表現で、せめてそのくらいの意を表す。「少しでも分けてやりたい」

The でも in your example means "at least".

半額だけでも = just half the amount, at least.

An example from Shogakukan's Progressive Japanese-English Dictionary:

We should have printed the first volume, at least.


でも can be used in a few ways as you can see in the dictionary, but the one you are looking for now is even/also.

Basically, he is saying that

even half the amount would be appreciated.
half the amount would also be appreciated.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.