A: 課長、すみません。お願いがあるのですが、少々お時間よろしいですか。

昨日、ビジネスマナーのセミナーの案内が来ました / 案内を受けとりました。仕事に必要なことを教えてもらえるので、参加したいのですが…。 セミナーの場所が遠く、費用も高いので、会社の費用で行かせていただけませんか。

B: ああ、費用は本当に高いね。これを会社で出してもらえるとは思えないなあ。

A: ……。では半額だけでも会社が費用を出してくれるといいのですが…。残りは / もう半分は私が出しますので。

B: じゃあ / では、そうしよう。

I marked it in bold. This is a composition of mine where I received some feedback/corrections on a forum. I'm not sure about this でも. does it mean "or something" here? "The company pays only half the sum or something..." ?


2 Answers 2


でも can be used in a few ways as you can see in the dictionary, but the one you are looking for now is even/also.

Basically, he is saying that

even half the amount would be appreciated.
half the amount would also be appreciated.


According to 明鏡国語辞典:

で-も ㊁〘副助詞〙
❽ 《少量を表す語について》肯定表現で、せめてそのくらいの意を表す。「少しでも分けてやりたい」

The でも in your example means "at least".

半額だけでも = just half the amount, at least.

An example from Shogakukan's Progressive Japanese-English Dictionary:

We should have printed the first volume, at least.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .