Yesterday, I answered a question on the Anime SE site about a consistency between Japanese audio and English subtitles.

To summarize:

From what I could understand of the dialogue, the character in question was saying


Which I tentatively translated as

[My argument] didn't last for two seconds before being thrown out [the window].

Edit: I have found a clip on YouTube of the dialogue in question, that should hopefully not be region-locked. The phrase is at about 0:30. It could very well be the case that I misheard what was being said, and that my question is way off-base.

After performing a sentence search on jisho.org for similar phrases using 捨てる as well as a cursory Google search, I couldn't find any authoritative evidence that the phrase 「まどから捨てる」 can be used in the same figurative sense as its translation can be in English, as in "to dismiss something completely."

My question is, was this usage of the phrase atypical, even in Japanese? Or is it commonly known and used, and I have just been looking in the wrong places?

  • そのビデオ日本では見えないんですね… Sorry, this video is not available in your region due to licensing restrictions だって・・
    – chocolate
    Jun 22, 2017 at 5:37
  • あ、すみません。明日探しますけど。orz Jun 22, 2017 at 5:40
  • 2
    ビデオリンクありがとうございます、YouTubeで見られました。「それがナイグラートだったらどうしてた?」「二秒以内に窓から捨ててるな。」"What would you have done if it had been Nygglatho (instead of Nephren)?" "I would have thrown her out of the window within 2 seconds." って言ってると思います。「窓から投げる」はfigurativelyでなくliterallyに「人を投げる」って言ってるみたいですね^^
    – chocolate
    Jun 22, 2017 at 12:36
  • Aah, thank you. So it seems that while I did not mishear the phrase, I did misinterpret the the subject of the phrase Jun 22, 2017 at 12:43
  • 1
    Thank you for pursuing this. I probably threw you off in my original question, where I had assumed the subject was [My argument]. It isn't spelled out in English either, and I misinterpreted. @Chocolate I'm glad you found a version that was not region-locked, allowing you to clarify what was meant. (Same with the other answerers/commenters).
    – RichF
    Jun 22, 2017 at 17:14

2 Answers 2


窓から投げ捨てる is a slangy and joking expression which basically means "to throw away (something shitty)", "to abandon". ~を窓から投げ捨てろ is particularly common. I would call this a set phrase, although I don't know who firstly said it. I believe this phrase is at least 15 years old.

Windowsマシンを窓から投げ捨てろ! Macを買え!

This is almost always used with tangible shitty products which you can physically throw away. Usually people don't use this phrase in the sense of 議論を却下する. Maybe someone misheard something, but I don't know what's going on without actually seeing the episode.

  • It seems I misinterpreted the subject of the phrase, and the character was indeed talking about an "object" (another character). ありがとうございます。m(_ _)m Jun 22, 2017 at 12:45


Since I do not know the context, I do not know what is being discarded or thrown out the window. So, I would only be able to guess this sentence might imply either of the following two:

  • (私{わたし}は誰{だれ}かが)2秒[以内]{いない}に(それを)窓{まど}から捨{す}てていると推察{すいさつ}する。
    I guess someone is throwing it away from the window within two seconds.
  • (私{わたし}は誰{だれ}かが)2秒[以内]{いない}に(それを)窓{まど}から捨{す}てたと推察{すいさつ}する。
    I guess (someone) discarded it from the window within two seconds.

I would not be able to infer a meaning like "My argument did not last for two seconds before being thrown out the window." This is because the phrase "窓から捨てる" in Japanese is not generally an idiomatic expression compared to the English "threw it out the window."

However, although I do not use such 「そんなつまらない議論は窓から捨てておけ」, I might possibly use in a figurative sense like 「そんなつまらない議論は窓から放{ほう}り投げておけ or 放{ほう}り出しておけ」. The reason is that the latter phrase has a stronger sense of volitionally throwing something out the window as far as possible whereas the former does not have that sense.

"窓{まど}から何{なに}かを捨{す}てる Throwing something from the window" is not a very good act, but "窓{まど}から捨{す}てる" is not a special expression in Japanese, it is an ordinary expression.

You have the following examples using 「窓{まど}から捨{す}てる」:

  • 「走{はし}っている車{くるま}の窓{まど}からごみを捨{す}てていけません」
    "You can not throw garbage out of the window of a running car."

  • 「窓{まど}から何{なに}かを捨{す}てると、それが外{そと}を歩{ある}いている人{ひと}に当{あ}たると危険{きけん}です。」
    "Throwing something from the window is dangerous if it strikes someone walking outside."

  • 4
    あの‥質問は、この場合窓から捨てられるものが、ゴミとか物とかじゃなくてmy argument で、日本語の「窓から捨てる」は、英語と同様、figurative な意味で「to dismiss something completely」って意味で使うことは普通ですか?って聞いてると思うんですけど・・・
    – chocolate
    Jun 22, 2017 at 6:39
  • 英語の表現を調整しました。回答として該当しているかどうか分からないです。
    – virmaior
    Jun 23, 2017 at 0:29

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .