I found this in a 小学校's tales book, the line is this
ごさくは、決して【けっして】ごはんを食べないというおよめさんをもらいましたが...
I want to know what is the full meaning but especially the use of という in that context (Is a Yokai "horror" story).
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt's the quotative particle と followed by a verb 言う. So one possible translation (a literal one) would be:
Gosaku married a woman who said she never ate meals, but ...
But という like this has a distinct meaning of "allegedly", "reportedly" or "according to someone". See what is the difference between である & という . So another possible translation would be:
Gosaku married a woman who was claimed never to eat meals, but ...
The natural interpretation will depend on the context (in particular, whether she was introduced to him by someone else in the villeage). But the difference of the two should not be important in the story line, anyway.