I have difficulty trying to understand the following sentence:
米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組みを、日本でも本格化させるのが狙い。
Source: http://www.asahi.com/articles/ASK6P62NYK6PUTIL0CS.html
What is the meaning of 選を先行する取り組みを本格化させる here?
I have difficulty trying to understand the following sentence:
米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組みを、日本でも本格化させるのが狙い。
Source: http://www.asahi.com/articles/ASK6P62NYK6PUTIL0CS.html
What is the meaning of 選を先行する取り組みを本格化させる here?
《[{(米大統領選などをきっかけに→)欧米で先行する→}取り組み]を、日本でも本格化させるの》が狙い(だ)。
Their purpose is to push ahead also in Japan with the (same) movements that precede in Western countries triggered by events such as the US presidential election.
米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組みを、日本でも本格化させるのが狙い。
If you parse the sentence it will become as:
米大統領 選 is the short form of 米大統領 選挙
As for the second phrase,
the essence is 取り組みを本格させる,
and
欧米で先行する modifies 取り組み, and 日本でも modifies 本格化させる
The essence of the summary of the first and second phrases is 取り組みを本格させる.
So, you can say the original sentence simply as:
取り組みを、本格化させるのが狙い。
米大統領選などをきっかけに欧米で先行する取り組みを、
the initiatives which have been carried out in the West utilizing the US presidential election and others
欧米で先行する取り組みを、日本でも本格化させる
to make the initiatives which have been carried out in the West full-scale even in Japan
のが狙い。
It is the aim to/that
As a whole the original sentence is interpreted as:
It is the aim to make the initiatives which have been carried out in the West utilizing the US presidential election and others full-scale even in Japan.
As the conclusion,
"選" is nothing to do with を先行する取り組みを本格化させる.