Normally, when I see ~ことになる I translate it as "it is / has been decided that ~". However, in these few sentences the usage of ことになる is rather peculiar:

次期OS(ウインドウズ)の発売に合わせてパソコンを買い換えたいのですが、いつですか? 来年後半らしいけど、延びる可能性もあるかもね。だから2年位待つことになるかな。

It's a snippet from BCCWJ, yahoo database. I am unsure if it's a dialogue or monologue (speaker contemplating the possibility of Windows being delayed) or what the exact function of ことになる is in the third sentence.

I translated the whole thing as:

"I'd like to buy a new computer along with new release of OS (Windows), but when? It seems it'll be released by the half of the next year, but there's a possibility it'll be delayed. I'll wait for about 2 years."


1 Answer 1


There's nothing particularly peculiar about ~ことになる in your snippet. That expression isn't limited to decisions, it simply expresses the logical result or consequence of a given action or state of affairs.

In your snippet, the polite phrasing at the end of the question suggests a dialogue, so I'd translate it as:

I'd like to buy a new computer along with the next OS (Windows) release. When will that be? It's apparently coming out in the latter half of next year, but it could be delayed, so I guess you might end up waiting about two years.

The ことになる simply expresses that a delay in the release will result in a wait of about two years.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .