I was reading an answer on Yahoo! Chiebukuro about Nichijou series. In the answer, the poster quoted an excerpt from a light novel Nichijou no Shousetsu. It's about a tale of Momotaro being played by Nichijou characters.


I could understand the overall meaning, but having a doubt on bolded sentence. When I was reading it the first time, I translated the bolded sentence as:

Moreover, he is fighting.

Certainly, he is fighting.

However, when I reached (1), I realized that I might be mistranslating しか since 鹿【しか】 (deer) was more likely.

In the end, I translated them as

Moreover, he is fighting.

He is fighting with a deer.

One thing that made me doubtful was, as far as I know, there was no deer in Momotarou. However, I heard that there are alternative versions with different companies, so it might be just another variation that Nichijou created.

Also, I didn't translate しかも as 鹿も because it's the first time the deer was introduced, and there was no fighting introduced beforehand (in this excerpt).

Am I correct in translating those sentences? (I realized that the redacted excerpt might remove some important context, but it's beyond my control)

1 Answer 1


I think your translation is good.

I think this was played on a street where there were deers because the content says that いぬ役の校長先生が、役をほっぽり出して、しかと戦っています(The school headmaster is fighting with a deer, forgetting his part as a dog) and 街中で(on a street). This 鹿 would not be related to the content of Momotaro.

  • 4
    I suspect the author was being deliberately ambiguous and wrote しか in hiragana to try to keep the reader wondering as long as possible.
    – Philippe
    Jun 19, 2017 at 12:28

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .