I was reading an answer on Yahoo! Chiebukuro about Nichijou series. In the answer, the poster quoted an excerpt from a light novel Nichijou no Shousetsu. It's about a tale of Momotaro being played by Nichijou characters.
さて、さるをお供にしたももたろうが、元気良く鬼が島に歩いて行くと、その途中で、今度は犬が現れました。
「……!」
「……!」
しかも、戦っています。
しかと、戦っています。
いぬ役の校長先生が、役をほっぽり出して、しかと戦っています。校長先生、出番ですよー!
[中略]
「な、なんでしかと戦っているのー!?」
このおじさんが校長先生だと知らないももたろうは、あわてるばかり。
たしかに、街中でいぬとしか(1)が戦っていたら、誰だってびっくりします。
I could understand the overall meaning, but having a doubt on bolded sentence. When I was reading it the first time, I translated the bolded sentence as:
然も【しかも】、戦っています。
Moreover, he is fighting.確と【しかと】、戦っています。
Certainly, he is fighting.
However, when I reached (1), I realized that I might be mistranslating しか since 鹿【しか】 (deer) was more likely.
In the end, I translated them as
然も、戦っています。
Moreover, he is fighting.鹿と、戦っています。
He is fighting with a deer.
One thing that made me doubtful was, as far as I know, there was no deer in Momotarou. However, I heard that there are alternative versions with different companies, so it might be just another variation that Nichijou created.
Also, I didn't translate しかも as 鹿も because it's the first time the deer was introduced, and there was no fighting introduced beforehand (in this excerpt).
Am I correct in translating those sentences? (I realized that the redacted excerpt might remove some important context, but it's beyond my control)