Three sentences from the same news article on NHK 'Easy News':
子どもたちは幼稚園の中にいたため、けがなどはありませんでした。
Becuase the children were in the nursery they weren't injured or anything
しかし、門の近くには、子どもを迎えに来た家族などが大勢いました。
However, there were a lot of families and others who had come to collect children near the gate.
警察は爆発の理由などを発表していません。
The police did not announce the reasons and so on for the explosion.
This article seems to use など almost obsessively (and is no different from many other articles I have read on the NHK site).
As you can see from my very childish translations I have great difficulty in translating など. Most of the time it seems completely unnecessary. I feel that I'm either somehow missing the nuance of など or there is a better translation that I'm not aware of.
Is など used naturally in these sentences? Can you help me understand how など adds useful information to these sentences?