Three sentences from the same news article on NHK 'Easy News':
Becuase the children were in the nursery they weren't injured or anything
However, there were a lot of families and others who had come to collect children near the gate.
The police did not announce the reasons and so on for the explosion.
This article seems to use など almost obsessively (and is no different from many other articles I have read on the NHK site).
As you can see from my very childish translations I have great difficulty in translating など. Most of the time it seems completely unnecessary. I feel that I'm either somehow missing the nuance of など or there is a better translation that I'm not aware of.
Is など used naturally in these sentences? Can you help me understand how など adds useful information to these sentences?