The translation isn't far off the mark, but you got two points wrong.
・The 地 ("earth") here means something (or a state of being) that is natural, unvarnished, unadorned. Hence 地のままの自分 = "one's self as it is natural"; "one's natural self".
・いれば is a conditional form of いる ("to be"), not いれる.
A literal translation:
If one is his/her natural self, it's fine.
Pragmatically speaking, what/who the subject of 自分のままでいる is and to whom 自分 refers depend on the context -- on who is addressing this sentence to whom (if anyone). Also dependent on the context is what sort of communicative purpose it has. It can be a general statement of an idea ("It's good if people are their
natural selves.") or it can be a piece of advice to an angst-ridden friend ("Just be who you are. It's okay."), or it
can be about the speaker themselves ("I can be the natural me ,and it'll be alright."). A good practical translation should take all these factors into account, and it cannot be done without context.