3

I just have a quick question about some vocabulary, I've come across the phrase "斬った張った" in the following:

彼女や一郎{いちろう}の一族は栗沢川{くりざわがわ}で毎日斬った張ったを繰り返しており

However​, I've never seen the that phrase before, I couldn't find it in my dictionary either. I can take a guess at what it might mean from "斬" which refers to killing but I'd like to hear from someone who is more knowledgeable on this than I am since I want to know exactly what the sentence says, thank you!

3

斬る is slashing, 張る in this context is slapping (cf 張り手). 斬った張った (or 切った張った) is a bit dated set phrase that acts as a noun meaning such savage actions. It works also as a so-called no-adjective meaning violent, savage, bloody, etc. Monolingual dictionaries have an entry for this. The context is lacking, but perhaps they are training hard at the riverside. It doesn't necessarily refer to physical violence, and you can say things like 株取引は切った張ったの世界だ.

Ta-form are used to express the action is completed (aka perfect aspect), and they're just there to add vividness and good rhythm. A similar set phrase is 惚れた腫れた which means "love affairs", 勝った負けた which means "winning and losing" or "gamble-like."

1

You can find it here

I will parse the phrase:

斬っ: 連用形 of 斬る (cf. 促音便)

張っ: 連用形 of 張る

た:archaic form of たり

So, It literally means "slashing and strike" and by extension it means violence.

In this sentence 切った張った shows that 彼女や一郎の一族 is so barbaric.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.