A man is driving home a woman. At a certain point he does not see her in the rearmirror of his car. He discovers that the woman has vanished. Then he writes this: 葉が震え、もう後を向く気がしなかった。

Has the expression in bold a particular meaning? I know it only as "leaves tremble" but here it does not make sense.

  • 4
    i'm thinking a bit more of the context might help. – A.Ellett Jun 17 '17 at 13:01
  • 1
    同じ話を載せているこのページこのページでは「 がふるえ、もううしろを振り向く気がしなかった。」になっていますね。 – Chocolate Jun 19 '17 at 3:41

It is a typo for 歯が震え.(歯 and 葉 have the same pronunciation "は")

歯が震える (lit. [one's] teeth tremble) is used when you feel horror and are frightened.(or it is so cold that your teeth chatter.)

| improve this answer | |

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.