A man is driving home a woman. At a certain point he does not see her in the rearmirror of his car. He discovers that the woman has vanished. Then he writes this: 葉が震え、もう後を向く気がしなかった。

Has the expression in bold a particular meaning? I know it only as "leaves tremble" but here it does not make sense.

closed as off-topic by Chocolate, macraf, broccoli forest, user3856370, Blavius Jun 21 '17 at 14:54

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "This question was caused by a simple spelling mistake, misreading, or typographical error. While similar questions may be on-topic here, this one was resolved in a manner unlikely to help future readers. For more information, see our meta discussion on "typo questions"." – Chocolate, macraf, broccoli forest, user3856370, Blavius
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 4
    i'm thinking a bit more of the context might help. – A.Ellett Jun 17 '17 at 13:01
  • 1
    同じ話を載せているこのページこのページでは「 がふるえ、もううしろを振り向く気がしなかった。」になっていますね。 – Chocolate Jun 19 '17 at 3:41

It is a typo for 歯が震え.(歯 and 葉 have the same pronunciation "は")

歯が震える (lit. [one's] teeth tremble) is used when you feel horror and are frightened.(or it is so cold that your teeth chatter.)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.