I have a quick question about a piece of dialogue I'm confused about:-
誰かが止めようと思って止まる程に小さな流れでもない
I think it probably translates to something like "It's not even a small set of events someone can try to stop."
I read that 止める means "to stop something or someone", whereas 止まる means "to stop" more generally, but if my translation is accurate, why is there a need to use both 止める and 止まる in the same clause? My guess is "止めようと思って止まる" could be an expression that has a broader meaning.
I hope someone can shed some light on this for me, thanks!